Ukázka transkripce

Brüder Grimm: Die Sterntaler             (stisknutím nadpisu přejdete na zvukovou ukázku)

[b̥ryːdɐ grɪm ǁ d̥iː ʃtɛɐ̯ntaːlɐ ǁ

Es war einmal ein kleines Mädchen, dem war Vater und Mutter gestorben,

ʔɛs vaːɐ̯ ʔaɪ̯nmaːl ʔaɪ̯n kʰlaɪ̯nəs mɛːtçən ǁ d̥eːm vaːɐ̯ faːt ʔʊnt mʊtɐ gəˈʃtɔɐ̯bn̩ ǁ

und es war so arm, dass es kein Kämmerchen mehr hatte, darin zu wohnen,

ʔʊnt ʔɛs vaːɐ̯ zoː ʔaɐ̯m ǁ d̥as ʔɛs kʰaɪ̯n kʰɛmɐçən meːɐ̯ hatə ǁ daˈrɪn t͡su voːnən ǁ

und kein Bettchen mehr, darin zu schlafen,

ʔunt kʰaɪ̯n bɛtçən meːɐ̯ ǁ daˈrɪn t͡su ʃlaːfn̩ ǁ

und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib

ʔunt ʔɛntlɪç g̊aːɐ̯ nɪçt͡s meːɐ̯ ǁ ʔals d̥iː kʰlaɪ̯dɐ ʔau̯f d̥eːm laɪ̯p ǁ

und ein Stückchen Brot in der Hand,

ʔunt ʔaɪ̯n ʃtʏkçən broːt ʔɪn deɐ̯ hantʰ ǁ

das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte.

d̥as ʔiːm ʔaɪ̯n mɪtlaɪ̯dɪgəs hɛɐ̯t͡s g̊əˈʃɛŋkt hatə ǁ

Es war aber gut und fromm.

ʔɛs vaːɐ̯ ʔaːbɐ guːt ʔunt frɔm ǁ

Und weil es so von aller Welt verlassen war,

ʔʊnt v̥aɪ̯l ɛs z̥oː fɔn ʔalɐ vɛlt fɐˈlasn̩ vaːɐ̯ ǁ

ging es im Vertrauen auf den lieben Gott hinaus ins Feld.

g̊ɪŋ ʔɛs ʔɪm fɐˈtʰrau̯ən ʔau̯f d̥eːn liːbn̩ gɔt ǁ hɪˈnau̯s ʔɪns fɛltʰ ǁ

Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach:

d̥aː bəˈgeːgnətə ʔiːm ʔaɪ̯n ʔaɐ̯mɐ man ǁ deɐ̯ ʃpraːx ǁ

“Ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungerig.”

ʔax ǁ g̊iːp miːɐ̯ ʔɛtv̥as t͡su ʔɛsn̩ ǁ ʔɪç b̥ɪn zoː hʊŋərɪç ǁ

Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte:

ʔɛs raɪ̯çtə ʔiːm das g̊ant͡sə ʃtʏkçən broːt ǁ ʔʊnt z̥aːktə ǁ

“Gott segne dir s”, und ging weiter.

g̊ɔt z̥eːgnə diːɐ̯s ǁ ʔʊnt g̊ɪŋ vaɪ̯tɐ ǁ

Da kam ein Kind, das jammerte und sprach:

d̥aː kʰaːm ʔaɪ̯n kʰɪntʰ ǁ d̥as j̥amɐtə ʔʊnt ʃpraːx ǁ

“Es friert mich so an meinem Kopfe,

ʔɛs friːɐ̯t mɪç z̥oː ʔau̯f maɪ̯nəm kʰɔp͡fə ǁ

schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann.”

ʃɛŋk miːɐ̯ ʔɛtv̥as ǁ v̥oˈmɪt ʔɪç ʔiːn bəˈdɛkn̩ kʰan ǁ

Da tat es seine Mütze ab und gab sie ihm.

d̥aː tʰaːt ʔɛs z̥aɪ̯nə mʏt͡sə ʔap ʔʊnt g̊aːp z̥iː ʔiːm ǁ

Und als es noch eine Weile gegangen war, kam wieder ein Kind

ʔʊnt ʔals ʔɛs nɔx ʔaɪ̯nə vaɪ̯lə gəˈgaŋən vaːɐ̯ ǁ kʰaːm viːdɐ ʔaɪ̯n kʰɪntʰ ǁ

und hatte kein Leibchen an und fror: da gab es ihm seins;

ʔʊnt hatə kʰaɪ̯n laɪ̯pçən ʔan ʔʊnt froːɐ̯ ǁ d̥aː gaːp ʔɛs ʔiːm zaɪ̯ns ǁ

und noch weiter, da bat es um ein Röcklein,

ʔʊnt nɔx v̥aɪ̯tɐ ǁ d̥aː baːt ʔɛs ʔʊm ʔaɪ̯n rœklaɪ̯n ǁ

das gab es auch von sich hin.

d̥as g̊aːp ʔɛs ʔau̯x fɔn zɪç hɪn ǁ

Endlich gelangte es in einen Wald, und es war schon dunkel geworden,

ʔɛntlɪç g̊əˈlaŋtə ʔɛs ʔɪn ʔaɪ̯nən valtʰ ǁ ʔʊnt ʔɛs v̥aːɐ̯ ʃoːn dʊŋkl̩ gəˈvɔɐ̯dn̩ ǁ

da kam noch eins und bat um ein Hemdlein,

d̥aː kʰaːm nɔx ʔaɪ̯ns ǁ ʔʊnt b̥aːt ʔʊm ʔaɪ̯n hɛmtlaɪ̯n ǁ

und das fromme Mädchen dachte: “Es ist dunkle Nacht,

ʔʊnt ͡ d̥as frɔmə meːtçən daxtə ǁ ʔɛs ʔɪst ͡ d̥ʊŋklə naxtʰ ǁ

da sieht dich niemand, du kannst wohl dein Hemd weggeben”,

d̥aː ziːt ͡ d̥ɪç niːmant ǁ d̥uː kʰanst v̥oːl daɪ̯n hɛmt v̥ɛk͡g̊eːbn̩ ǁ

und zog das Hemd ab und gab es auch noch hin.

ʔʊnt t͡soːk d̥as hɛmt ʔapʰ ǁ ʔʊnt g̊aːp ʔɛs ʔau̯x nɔx hɪn ǁ

Und wie es so stand und gar nichts mehr hatte,

ʔʊnt v̥iː ʔɛs ͡ z̥oː ʃtantʰ ǁ ʔʊnt g̊aːɐ̯ nɪçt͡s meːɐ̯ hatə ǁ

fielen auf einmal die Sterne vom Himmel,

fiːlən ʔau̯f ʔaɪ̯nmaːl diː ʃtɛɐ̯nə fɔm hɪml̩ ǁ

und waren lauter harte blanke Taler;

ʔʊnt v̥aːrən lau̯tɐ haɐ̯tə blaŋkə tʰaːlɐ ǁ

und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben,

ʔʊnt ʔɔp ʔɛs g̊laɪ̯ç z̥aɪ̯n hɛmtlaɪ̯n vɛk͡g̊əgeːbn̩ ǁ

so hatte es ein neues an, und das war vom allerfeinsten Linnen.

z̥oː hatə ziː ʔaɪ̯n nɔy̯əs ʔan ǁ ʔʊnt ͡ d̥as v̥aːɐ̯ fɔm ʔalɐfaɪ̯nstn̩ lɪnən ǁ

Da sammelte es sich die Taler hinein und war reich für sein Lebtag.

d̥aː zaml̩tə ʔɛs ͡ z̥ɪç d̥iː tʰaːlɐ hɪˈnaɪ̯n ǁ ʔʊnt v̥aːɐ̯ raɪç fyːɐ̯ zaɪ̯n leːptaːk]